Предупреждение:
большинство материалов, представленных на этом сайте,
не имеют никакого отношения к тому, что называют «таоизмом» на Западе.
Равно, они никак не связаны с религиозной традицией, именуемой «даосизмом» в Китае и России.
Строго говоря, они вообще не имеют никакого отношения к религии/поклонению,
представляя одно из немногих объективно-нерелигиозных духовных Учений.
В конце концов, вполне возможно, что, будучи вполне даосскими,
они не имеют отношения ни к какому даосизму вообще :).
Так тоже бывает. И даже чаще, чем наоборот. ;)
Предлагаемый здесь оригинальный семантико-поэтический перевод книги Лао-цзы
«Даодэцзин»
выполнен с учетом большинства существовавших на тот момент русско- и иноязычных переводов.
Кроме того, сверхзадачей переводчика было прояснить так называемые «темные места»
этого эзотерического по своей сути памятника человеческой мысли,
в результате чего «темных мест» стало значительно меньше :).
Рекомендация тем, кто не знаком с понятием «даосизм»:
начните знакомство со страницами
с «Писем об у-вэе» :).
С почтением к вам
TRANSLATE SITE |
|
|
|